【原诗】
|
【英文版】
|
再别康桥
|
Saying Good-bye to Cambridge Again
|
作者:徐志摩
|
By Xu Zhimo
|
|
|
轻轻的我走了,
|
Very quietly I take my leave
|
正如我轻轻的来;
|
As quietly as I came here;
|
我轻轻的招手,
|
Quietly I wave good-bye
|
作别西天的云彩。
|
To the rosy clouds in the western sky.
|
|
|
那河畔的金柳,
|
The golden willows by the riverside
|
是夕阳中的新娘;
|
Are young brides in the setting sun;
|
波光里的艳影,
|
Their reflections on the shimmering waves
|
在我的心头荡漾。
|
Always linger in the depth of my heart.
|
|
|
软泥上的青荇,
|
The floating heart growing in the sludge
|
油油的在水底招摇;
|
Sways leisurely under the water;
|
在康河的柔波里,
|
In the gentle waves of Cambridge
|
我甘心做一条水草!
|
I would be a water plant!
|
|
|
那榆荫下的一潭,
|
That pool under the shade of elm trees
|
不是清泉,是天上虹;
|
Holds not water but the rainbow from the sky;
|
揉碎在浮藻间,
|
Shattered to pieces among the duckweeds
|
沉淀着彩虹似的梦。
|
Is the sediment of a rainbow-like dream.
|
|
|
寻梦?撑一支长蒿,
|
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
|
向青草更青处漫溯;
|
To where the green grass is more verdant;
|
满载一船星辉,
|
Or to have the boat fully loaded with starlight
|
在星辉斑斓里放歌。
|
And sing aloud in the splendor of starlight.
|
|
|
但我不能放歌,
|
But I cannot sing aloud
|
悄悄是别离的笙箫;
|
Quietness is my farewell music;
|
夏虫也为我沉默,
|
Even summer insects heap silence for me
|
沉默是今晚的康桥!
|
Silent is Cambridge tonight!
|
|
|
悄悄的我走了,
|
Very quietly I take my leave
|
正如我悄悄的来;
|
As quietly as I came here;
|
我挥一挥衣袖,
|
Gently I flick my sleeves
|
不带走一片云彩。
|
Not even a wisp of cloud will I bring away
|